Roma Capoccia

17 Feb

Existen una serie de canciones sobre Roma, que siendo muy queridas por los romanos, se han convertido de alguna forma en simbolos musicales de la ciudad eterna. Sobre ellas me dispongo a hablar y establecer una especie de miniserie en el blog (mezclando con otros temas también).

La primera, es Roma Capoccia, ya solo traducir el titulo, cuesta horrores. Capoccia es dialecto romano, viene de cabeza, probablemente inspirado en la frase “roma caput mundi”. Yo traduciria libremente por Roma Lider o Roma Cima.

La tanto la canción como su autor son muy queridos en Roma, Antonello Veneditti no solo es romano, sino que acostumbra a escribir sus canciones en romanesco (dialecto de Roma).

Gracias a Matteo y su familia por regalarme el recopilatorio de Antonello Venditti estas navidades.

http://stat.radioblogclub.com/radio.blog/skins/mini/player.swf

Quanto sei bella Roma quand’e’ sera
quando la luna se specchia
dentro ar fontanone
e le coppiette se ne vanno via,
quanto sei bella Roma quando piove.

Quanto sei bella Roma quand’e’ er tramonto
quando l’arancio rosseggia
ancora sui sette colli
e le finestre so’ tanti occhi,
che te sembrano dì: quanto sei bella.

Oggi me sembra che
er tempo se sia fermato qui,
vedo la maestà der Colosseo
vedo la santità der cupolone,
e so’ piu’ vivo e so’ più bbono
no nun te lasso mai

Roma capoccia der mondo infame,
na carrozzella va co du stranieri
un robivecchi te chiede un po’de stracci
li passeracci so’usignoli;
io ce so’nato Roma,
io t’ho scoperta stamattina.

Que bella eres Roma, por la tarde
cuando la luna se refleja
dentro del fontanone
y las parejas se van,
que bella eres Roma cuando llueve.

Que bella eres Roma cuando se pone el sol,
cuando el naranjo florece
todavía sobre las siete colinas
y las ventanas son tantos ojos
que pare que te dicen : que bella eres.

Hoy me parece que,
el tiempo se ha parado aquí,
veo la majestad del Coliseo
veo la santidad del cupulone
y estoy más vivo y soy mas bueno
no te dejaré nunca

Roma cima del mundo infame,
una carroza va con dos extranjeros
un pobre pide un poco de suelto
los pájaros son ruiseñores
yo he nacido en Roma,
yo te he descubierto esta mañana.

Antonello Venditti (es|it)

8 comentarios to “Roma Capoccia”

  1. Pastrin febrero 22, 2007 a 6:02 am #

    Coñe, ya comenté esto y no aparece el comment.

    Nada que digo que MOLA y mola mucho. Venga que no pare la serie romana de canciones!!!

    Mas romanaccio per favore!

  2. cilentana febrero 28, 2007 a 5:00 am #

    …be’…che dire…solo una canzone in “romanaccio” puo’ rendere al meglio l’idea della magia che si respira in ogni angolo di questa città…ancora meglio se viene canticchiata da un andaluso dal perfetto accento romano😉

  3. ianus febrero 28, 2007 a 11:55 am #

    Has echo una mu buena traducción de una canción esplendida y de paso me has dado la idea para el siguiente post de mi blog😉
    …y ya que te gusta el “romanaccio” de paso te aconsejo un poeta romano Trilussa

    Aqui va una poesia suya…

    ER PORCO

    Un vecchio Porco disse a certe Vacche:
    La vojo fa’ finita
    de fa’ ‘sta porca vita.
    Me vojo mette er fracche,
    le scarpe co’ lo scrocchio,
    un fiore, un vetro all’occhio,
    e annammene in città,
    indove c’è la gente più pulita
    che bazzica la bona società.-
    Fu un detto e un fatto, e quela sera istessa
    agnede a pijà er tè da ‘na contessa:
    s’intrufolò framezzo a le signore,
    disse quarche parola de francese,
    sonò, cantò, ballò, fece l’amore.
    Ma doppo du’ o tre giorni
    er vecchio porco ritornò ar paese.
    Che? – fecero le Vacche – già ritorni?
    Dunque la società poco te piace…
    No – disse er Porco – so’ minchionerie!
    Io ce starebbe bene: me dispiace
    che ce se fanno troppe porcherie…

    P.S.: si no posteas la traducción lo haré yo en mi blog😉

  4. Matteo marzo 16, 2007 a 2:31 am #

    Vorrei precisare che in italiano il dialetto romano si chiama “romanesco”…
    E’ un po complicato, ma “romanaccio” è il nome che si da al dialetto romano… in “romanesco” (o appunto in “romanaccio”)!😉

  5. emilio abril 3, 2009 a 12:34 pm #

    Si chiama romanesco, no romanaccio.
    Se si cerca nel dzzionario romanesco la parola romanaccio, non si trova.

    De Carlo Alberto Salustri, (Trilussa) ahí va una.

    Cé un ape que se posa su un bottone de rosa,
    lo succhia e se ne va,
    tutto sommado, la felicitá é una piccola cosa.

    Una abeja que se posa sobre una rosa,
    la chupa y se va,
    todo sumado, la felicidad, es una pequeña cosa.

  6. emilio abril 3, 2009 a 12:38 pm #

    Id a la pagina turbozaura.it y vereis que maravillla de romanitá.
    Existe un interprete puramente romanesco que se llama Lando Fiorini, tiene un cabaret, en el Trastevere en la calle Giggi Zanazzo, casi todas sus canciones hablan de roma e interpreta la poesia de Trilussa.

    Capoccia quiere decir “al atardecer” cuando empieza a anochecer.

  7. Ana mayo 27, 2009 a 3:01 pm #

    Hola! El link que tienes al fontanote está mal, se refiere alla fontana paola, que está en el gianicolo. Link a una foto: http://www.rome-roma.net/rome_roma/divers3/fontanone.jpg

Trackbacks/Pingbacks

  1. Calamidad » Arrivederci Roma - marzo 1, 2007

    […] sobre Roma, les presento una de mis favoritas. Arrivederci Roma (Adiós Roma). Al igual que Roma Capoccia tiene bastante de dialecto romano, y esta llena del encanto de los viejos cantantes italianos. La […]

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: